Myślę, że wciąż pokutuje pewna niewiedza wobec tej Mszy, czyli „tyłem do ludzi i po łacinie, więc nikt nic nie rozumie…”. Mszę tę kojarzy się jeszcze z Bractwem św. Piusa X, obwoływanym niesłusznie jako grupa schizmatycka, a odprawiającym tę Mszę przypisuje się negację Soboru Watykańskiego II i jego osiągnięć.
Papież wprowadził szereg zmian, a także zaapelował do biskupów o odpowiedzialność i czujność wobec tych, którzy zwracać się będą o zgodę na odprawienie mszy w liturgii przedsoborowej W komentarzach zaznacza się, że decyzję papieża można interpretować jako dowód na to, że nie powiódł się plan zbliżenia tradycjonalistów, czyli przede wszystkim lefebrystów krytykujących nauczanie i decyzje Soboru Watykańskiego II Pierwsze skutki decyzji papieża widoczne są w Polsce. Parafia w Józefowie poinformowała, że msze trydenckie w jej kościele zostają zawieszone Więcej informacji znajdziesz na stronie głównej Decyzja papieża i wprowadzone zmiany wraz z ograniczeniem możliwości korzystania z tzw. liturgii przedsoborowej zostały zawarte w dokumencie w formie Motu proprio "Traditionis Custodes". Publikacji tej towarzyszy też list Franciszka do biskupów na całym świecie w sprawie liturgii rzymskiej sprzed reformy z 1970 r. Franciszek zdecydował, że dyspozycje w sprawie mszy przedsoborowych będą ponownie wydawać biskupi. To w ich kompetencji leżeć będzie zgoda na wykorzystanie w ich diecezji Mszału Rzymskiego z 1962 r. Msze takie odprawiać będą w wyznaczonych w tym celu kościołach księża oddelegowani przez biskupa, który musi uprzednio skonsultować się ze Stolicą Apostolską. Kapłani, którzy sprawowali do tej pory tę liturgię według nadzwyczajnej formy rytu rzymskiego, muszą wystąpić do biskupa o zgodę na jej dalsze odprawianie. Biskupi ukarani przez Watykan. Lista wstydu polskiego Kościoła Papież zaapelował do biskupów o odpowiedzialność i czujność wobec tych, którzy zwracać się będą o zgodę na odprawienie mszy w liturgii przedsoborowej. Ordynariusz musi się upewnić - napisał Franciszek - że grupy, które zgłaszają się z takim wnioskiem, nie podważają "ważności" reformy liturgii i nauczania papieży. Biskup nie będzie mógł również zatwierdzać nowych takich grup. Zdaniem papieża intencje duszpasterskie jego poprzedników, wyrażające "pragnienie jedności" zostały "poważnie naruszone". Polscy biskupi wezwani przez papieża. Podano termin wizyty w Watykanie Przypomniał, że stary ryt, zaproponowany do dalszego użytku przez św. Jana Pawła II, a potem szczególnie przez Benedykta XVI miał na celu przywrócenie jedności w duchu "szacunku dla różnych wrażliwości liturgicznych". "Został jednak wykorzystany - dodał - by zwiększyć dystans, pogłębić różnice, wywołać kontrasty raniące Kościół i hamujące jego drogę oraz narazić na ryzyko podziałów". Franciszek przyznał wręcz, że "zasmuca go instrumentalne wykorzystanie Mszału Rzymskiego z 1962 r.". Ważna rocznica dla Benedykta XVI. Franciszek złożył mu życzenia Tym samym zniósł uprawnienia przyznane przez Benedykta XVI, który w swoim dokumencie wszystkim udostępnił liturgię sprzed Soboru Watykańskiego II i określił ją jako nadzwyczajną formę rytu rzymskiego zgodnie ze swoim przekonaniem, że możliwe są obie formy jako uzupełniające się. W komentarzach zaznacza się, że decyzję papieża można interpretować jako dowód na to, że nie powiódł się plan zbliżenia do siebie tradycjonalistów, czyli przede wszystkim lefebrystów krytykujących nauczanie i decyzje Soboru Watykańskiego II oraz zwolenników postępu. Podjęte za pontyfikatu Benedykta XVI rozmowy z lefebrystami nie doprowadziły do przełomu w relacjach. Pierwsze skutki decyzji papieża widoczną są w Polsce. Parafia w Józefowie poinformowała, że msze trydenckie w jej kościele zostają zawieszone. Cieszymy się, że jesteś z nami. Zapisz się na newsletter Onetu, aby otrzymywać od nas najbardziej wartościowe treści. (MC, pmd) Przebieg chrztu bez Mszy krok po kroku W Instrukcji Duszpasterskiej Episkopatu o Udzielaniu Sakramentu Chrztu Świętego Dzieciom z 1975 r. możemy przeczytać, że „zasadniczo dzieci należy chrzcić podczas Mszy Św.”. REQUEST TO REMOVE--= Magyar SZörf Akadémia =-- MSZA - Fagor Szörftábor, Balatonfűzfő. Lezajlott az idei első ... Hazánkat Nikl András az MSZA versenyzője fogja képviselni, az elnökség egyhangú ... REQUEST TO REMOVEMsza Święta Msze Świete w Polskich kościołach ... Bądź mi zawsze ku pomocy, Strzeż duszy, ciała mego, zaprowadź mnie do żywota wiecznego. Amen. Msza Świeta w Polskich Kościołach ... REQUEST TO REMOVELiturgia trydencka | Ryt łaciński | Msza święta Wszechczasów Msza święta jest to Przenajświętsza Ofiara Nowego i wiecznego Przymierza Bożego z ludźmi, w której Jezus Chrystus, raz jeden na wszystkie wieki ... REQUEST TO REMOVEmsza - Wiktionary Polish Wikipedia has an article on: Msza. Wikipedia pl [edit] Noun ... declension of msza. singular. plural. nominative. msza. msze. genitive. mszy. mszy. dative. mszy ... REQUEST TO REMOVEMsza Find Msza. Popularity and maps of all Mszas ... There are no WhitePages members with the name Msza. You could be the first. What is a WhitePages member? ... REQUEST TO REMOVEYouTube - Msza pontyfikalna w Le Barroux ... Pontyfikalna Msza święta w Nadzwyczajnej Formie Rytu Rzymskiego celebrowana w Opactwie św. Magdaleny w Le Barroux z okazji uroczystości odpustowych dnia REQUEST TO REMOVEPicasa Web Albums - Michal Radoszewski - Msza pogrzebo... Photos by Michal Radoszewski, Oct 5, 2010 - 10-5-2010 ... Msza św. pogrzebowa w parafia św. Kazimierza, Vancouver Photo Michal Radoszewski © All Rights Reserved Jego ... REQUEST TO REMOVEPolska Msza (Polish Mass) - St. Mary Immaculate Parish Pierwsza Msza Sw. bedzie miala miejsce 5-tego pazdziernika 2008 o godzinie 10:30 rano w ... Nie bedzie natomiast mozliwosci spowiedzi bezposrednio przed Msza Sw. ... REQUEST TO REMOVEPicasa Web Albums - Łukasz Lutoborski - MSZA KATYŃSKA Photos by Łukasz Lutoborski, Apr 11, 2010 - Msza Żałobna w intencji ofiar katastrofy samolotu prezydenckiego na lotnisku pod Smoleńskiem ( REQUEST TO REMOVEYouTube - Jubileuszowa Msza Święta 4/ Jubileuszowa Msza Święta sprawowana przez ks. biskupa Józefa Kupnego z okazji 25 lecia erygowania parafii Matki Boskiej Piekarskiej w Katowicach na osiedlu T... REQUEST TO REMOVESennik Msza | Sennik internetowy Msza Bardzo Proszę o Redakcję o wyjaśnienie tego snu: jestem na mszy. była to taka msza w której wymagano żeby mieć świecę, lecz tylko ja i ksiądz mieliśmy je ... REQUEST TO REMOVEO Mszy świętej | Msza święta Wszechczasów O Mszy świętej. Ofiara miła Ojcu Przedwiecznemu — krótka historia rozwoju rytu rzymskiego. Historia obrzędu udzielania Komunii świętej. Zarys sporu i nauki o ... REQUEST TO REMOVEMsza online | Msze święte na żywo po polsku Msze święte na żywo przez internet w różnych językach – strona dla przebywających za granicą, chorych i podróżujących REQUEST TO REMOVEMiesięcznik "Msza Święta" Króluj nam, Chryste! Rozpoczęliśmy kolejny Adwent. Podczas homilii, katechez księża będą nam przypominać o podwójnym wymiarze tego czasu. REQUEST TO REMOVEMsza online | Msze święte w rycie trydenckim po łacinie Msze święte na żywo przez internet w różnych językach – strona dla przebywających za granicą, chorych i podróżujących REQUEST TO REMOVEdk. Mariusz Kocoł: Jedność w różnorodności - Homilia do ... Jedność w różnorodności - Homilia do Ewangelii Łk 10,38-42 Wygłoszona w Wyższym Seminarium Duchownym w Częstochowie. Liturgia Kościoła stawia ... REQUEST TO REMOVEMSZA ŚWIĘTA TRYDENCKA + Klasyczny ryt rzymski ... Objaśnienia Mszy świętej. w nadzwyczajnej formie rytu rzymskiego, Obrzędy Mszy św. według Mszału Rzymskiego z 1962 r. (po łacinie i po polsku), melodie ... REQUEST TO REMOVESennik Suma (msza) | Sennik internetowy Suma (msza) uczestniczyć w niej: wkrótce ogromna radość prowadzić ją: sprowadzisz kogoś na dobrą drogę. REQUEST TO REMOVETEKSTY ŁACIŃSKIE: Msza św., modlitwy, pieśni, z Mszy po ... Teksty liturgiczne i modlitwy prywatne po łacinie i po polsku. Obrządek Mszy św. Pacierz codzienny, Sekwencje, Hymny, Psalmy, Pieśni REQUEST TO REMOVEMsza Święta - Telewizja Polska SA - Strona główna - ... Msza Święta Coniedzielna transmisja Mszy Świętej ... „Jan Paweł II i jego przyjaciel” Jerzy Kluger wciąż ze zdumieniem wspomina wieczór 16 października ...
MODLITWY PO KAŻDEJ CICHEJ MSZY ŚWIĘTEJ Przez Ojca Św. Leona XIII przepisane . Po cichej Mszy Św., kapłan klęcząc u stopni ołtarza, mówi z wiernymi poniższe modlitwy. Zaleca się wiernym samodzielne odmawianie tych modlitw także po Mszach Św. uroczystych. Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie
Części stałe Mszy św. w języku łacińskim. Obrzędy wstępne. I. Pozdrowienia wstępne. K. In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. (W imię Ojca i Syna, i Ducha Św.) W. Amen. K. Dominus vobiscum. (Pan z wami) W. Et cum spiritu tuo. (I z duchem twoim) II. Akt pokutny (1-2 do wyboru). K. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. (Przeprośmy Boga za nasze grzechy, abyśmy mogli godnie odprawić Najświętszą Ofiarę) (1)Confiteor Deo omnipotenti (Spowiadam się Bogu wszechmogącemu) et vobis, fratres, (i wam, bracia i siostry) quia peccavi nimis cogitatione, (że bardzo zgrzeszyłem myślą) verbo, opere et omissione: (mową, uczynkiem i zaniedbaniem) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. (moja wina, moja bardzo wielka wina) Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, (przeto błagam Najśw. Maryję…) omnes Angelos et Sanctos, (wszystkich aniołów i świętych) et vos, fratres, (i was, bracia i siostry) orare pro me (o modlitwę za mnie) ad Dominum Deum nostrum (do Pana, Boga naszego) (2)K. Miserere nostri, Domine. (Zmiłuj się nad nami Panie) W. Quia peccavimus Tibi. (Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.) K. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje) W. Et salutare tuum da nobis. (I daj nam swoje zbawienie) K. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. ( Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący…) W. Amen. III. Wezwania. Kyrie, eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. (Panie, zmiłuj się nad nami) Christe, eleison. Christe, eleison. Christe eleison. (Chryste zmiłuj się nad nami) Kyrie, eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. (Panie zmiłuj się nad nami) IV. Hymn. Gloria in excelsis Deo (Chwała na wysokości Bogu) et in terra pax hominibus bonae voluntatis. (a na ziemi pokój ludziom dobrej woli) Laudamus te, benedicimus te, (chwalimy Cię, błogosławimy Cię) adoramus te, glorificamus te, (wielbimy Cię, wysławiamy Cię) gratias agimus tibi (dzięki Ci składamy) propter magnam gloriam tuam. (bo wielka jest chwała Twoja) Domine Deus, Rex caelestis, (Panie Boże, Królu nieba) Deus Pater omnipotens. (Boże Ojcze wszechmogący) Domine Fili unigenite, Iesu Christe, (Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste) Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, (Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca) qui tollis peccata mundi, miserere nobis, (który gładzisz grzechy świata,zmiłuj się ) qui tollis peccata mundi, (który gładzisz grzechy świata) suscipe deprecationem nostram. (przyjm błaganie nasze) Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. (który siedzisz po prawicy Ojca,…) Quoniam tu solus Sanctus, (Albowiem tylko Tyś jest święty) Tu solus Dominus, (tylko Tyś jest Panem) Tu solus Altissimus, Iesu Christe, (tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste) cum Sancto Spiritu (z Duchem Świętym) in gloria Dei Patris. Amen. (w chwale Boga Ojca. Amen.) V. Kolekta. K. Oremus. ( …….) (Módlmy się. )(…………) W. Amen. Liturgia Słowa. I. Pierwsze czytanie. (lektor : “ ……”) L. Verbum Domini. (Oto Słowo Boże) W. Deo gratias. (Bogu niech będą dzięki) II. Psalm responsoryjny . (psalmista) III. Drugie czytanie. IV. Ewangelia. (śpiew : Alleluja) K. Dominus vobiscum. W. Et cum spiritu tuo. K. Lectio sancti Evangelii secundum …. ( Słowa Ewangelii wg świętego ….) W. Gloria tibi, Domine. (Chwała Tobie, Panie) (……………………………………………) K. Verbum Domini. ( Oto Słowo Pańskie) W. Laus tibi, Christe. (Chwała Tobie, Chryste) V. Homilia. wiary. Credo in unum Deum, (Wierzę w jednego Boga) Patrem omnipotentem, (Ojca wszechmogącego) factorem caeli et terrae, (Stworzyciela nieba i ziemi) visibilium omnium et invisibilium. (wszystkich rzeczy widzialnych i niewidz.) Et in unum Dominum Iesum Christum, (i w jednego Pana Jezusa Chrystusa) Filium Dei unigenitum, (Syna Bożego Jednorodzonego) et ex Patre natum (który z Ojca jest zrodzony) ante omnia saecula. ( przed wszystkimi wiekami) Deum de Deo, lumen de lumine, (Bóg z Boga, światłość ze światłości) Deum verum de Deo vero, (Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego) genitum, non factum, (zrodzony, a nie stworzony) consubstantialem Patri (współistotny Ojcu) per quem omnia facta sunt. (a przez Niego wszystko się stało) Qui propter nos homines (On to dla nas ludzi) et propter nostram salutem (i dla naszego zbawienia) descendit de caelis (zstąpił z nieba) Et incarnatus est de Spiritu Sancto (i za sprawą Ducha Świętego) ex Maria Virgine (przyjął ciało z Maryi Dziewicy) et homo factus est. (i stał się człowiekiem) Crucifixus etiam pro nobis (ukrzyżowany również za nas) sub Pontio Pilato; (pod Poncjuszem Piłatem) passus et sepultus est, (został umęczony i pogrzebany) et resurrexit tertia die (i zmartwychwstał trzeciego dnia) secundum Scripturas, (jak oznajmia Pismo) et ascendit in caelum, (i wstąpił do nieba) sedet ad dexteram Patris. (siedzi po prawicy Ojca) Et iterum venturus est cum gloria (i powtórnie przyjdzie w chwale) iudicare vivos et mortuos, (sądzić żywych i umarłych) cuius regni non erit finis. (a Królestwu Jego nie będzie końca) Et in Spiritum Sanctum, (Wierzę w Ducha Świętego) Dominum et vivificantem, (Pana i Ożywiciela) qui ex Patre Filioque procedit. (który od Ojca i Syna pochodzi) Qui cum Patre et Filio (który z Ojcem i Synem) simul adoratur et conglorificatur, (wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę) qui locutus est per prophetas. (który mówił przez proroków) Et unam, sanctam, catholicam (Wierzę w jeden, święty, powszechny) et apostolicam Ecclesiam. (i apostolski Kościół) Confiteor unum baptisma (wyznaję jeden chrzest) in remissionem peccatorum. (na odpuszczenie grzechów) Et exspecto resurrectionem mortuorum (i oczekuję wskrzeszenia umarłych) et vitam venturi saeculi. (i życia wiecznego w przyszłym świecie) Amen. (Amen) VII . Modlitwa powszechna. Liturgia Eucharystyczna. I. Przygotowanie darów. K. Orate, fratres ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. (Módlcie się, aby moją i waszą ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący) W. Suscippiat Dominus sacrificium (Niech Pan przyjmie ofiarę) de manibus tuis (z rąk twoich) ad laudem et gloriam nominis sui, (na cześć i chwałę swojego imienia) ad utilitatem quoque nostram (a także na pożytek nasz) totiusque Ecclesiae suae sanctae. (i całego Kościoła świętego) II. Prefacja. K. Dominus vobiscum. W. Et cum spiritu tuo. K. Sursum corda. (W górę serca) W. Habemus ad Dominum. (Wznosimy je do Pana) K. Gratias agamus Domino Deo nostro. (Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu) W. Dignum et iustum est. (Godne to i sprawiedliwe) K. Vere ………. . Et ideo cum Angelis et omnibus Sanctis gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes: (…głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:) Sanctus, Sanctus, Sanctus, ( Święty, Święty, Święty) Dominus Deus Sabaoth. (Pan Bóg Zastępów) Pleni sunt caeli et terra gloria tua. (Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej) Hosanna in excelsis. (Hosanna na wysokości) Benedictus qui venit (Błogosławiony, który idzie) in nomine Domini. (w imię Pańskie) Hosanna in excelsis. III. Konsekracja. K. Qui cum Passioni voluntarie tradetur, (On to,gdy dobrowolnie wydał się na mękę) accepit panem et gratias agens fregit, (wziął chleb i dzięki Tobie składając, łamał) deditque diccipulis suis, dicens: (i rozdawał swoim uczniom mówiąc:) Accipite et manducate ex hoc omnes: (bierzcie i jedzcie z tego wszyscy) hoc est enim Corpus Meum, (to jest bowiem Ciało Moje) quod pro vobis tradetur. (które za was będzie wydane) Simili modo, postquam cenatum est, (Podobnie po wieczerzy) accipiens et calicem, (wziął kielich) iterum gratias agens (i ponownie dzięki Tobie składając) dedit discipulis suis, dicens: (podał swoim uczniom, mówiąc) Accipite et bibite ex eo omnes: (Bierzcie i pijcie z niego wszyscy) hic est enim calix Sanguinis Mei (to jest bowiem kielich Krwi Mojej) novi et aeterni testamenti, (nowego i wiecznego przymierza) qui pro vobis et pro multis effundetur (która za was i za wielu będzie wylana) in remissionem peccatorum. (na odpuszczenie grzechów) Hoc facite in meam commemorationem. (to czyńcie na moją pamiątkę) K. Mysterium fidei. (Oto wielka tajemnica wiary) W. Mortem tuam annuntiamus, Domine, (Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu) et tuam resurrectionem confitemur, (wyznajemy Twoje zmartwychwstanie) donec venias. (i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.) IV. Doksologia. K. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, (Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie) est tibi Deo Patri omnipotenti, (Tobie, Boże wszechmogący) in unitate Spiritus Sancti, (w jedności Ducha Świętego) omnis honor et gloria (wszelka cześć i chwała) per omnia saecula saeculorum. (przez wszystkie wieki wieków) W. Amen. V. Komunia święta. K. Praeceptis salutaribus moniti (Wezwani zbawiennym nakazem) et divina institutione formati, (i oświeceni pouczeniem Bożym) audemus dicere: (ośmielamy się mówić) Pater noster, qui es in caelis: (Ojcze nasz, któryś jest w niebie) sanctificetur nomen tuum, (święć się imię Twoje) adveniat regnum tuum, (przyjdź królestwo Twoje) fiat voluntas tua (bądź wola Twoja) sicut in caelo et in terra. (jako w niebie tak i na ziemi) Panem nostrum cotidianum (chleba naszego powszedniego) da nobis hodie, ( daj nam dzisiaj) et dimitte nobis debita nostra, (i odpuść nam nasze winy) sicut et nos dimittimus (jako i my odpuszczamy) debitoribus nostris, (naszym winowajcom) et ne nos inducas in tentationem, (i nie wódź nas na pokuszenie) sed libera nos a malo. (ale nas zbaw ode złego) K. Libera nos, quaesumus, Domine,….. (Wybaw nas, prosimy Cię,Panie,…) ….et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. W. Quia tuum est regnum, et potestas (Bo Twoje jest Królestwo, potęga) et gloria in saecula. (i chwała na wieki) K. Domine … in saecula saeculorum. W. Amen. K. Pax Domini sit semper vobiscum. (Pokój Pański niech zawsze będzie z wami) W. Et cum spiritu tuo. (I z duchem twoim) K. Offerte vobis pacem. (Przekażcie sobie znak pokoju) Agnus Dei (Baranku Boży) qui tollis peccata mundi (który gładzisz grzechy świata) miserere nobis. (2x) (zmiłuj się nad nami) Agnus Dei (Baranku Boży) qui tollis peccata mundi (który gładzisz grzechy świata) dona nobis pacem. (obdarz nas pokojem) K. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad caenam Agni vocati sunt. (Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani na ucztę Baranka) W. Domine, non sum dignus (Panie, nie jestem godzien) ut intres sub tectum meum, (abyś przyszedł do mnie) sed tantum dic verbo (ale powiedz tylko słowo) et sanabitur anima mea. (a będzie uzdrowiona dusza moja) K. Corpus Christi. (Ciało Chrystusa) W. Amen. Obrzędy zakończenia. K. Dominus vobiscum. W. Et cum spititu tuo. K. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius et Spiritus Sanctus. (Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty) W. Amen. K. Ite, missa est. (Idźcie, ofiara spełniona) W. Deo gratias. (Bogu niech będą dzięki) K. Sit nomen Domini benedictum. (Niech Imię Pańskie będzie błogosławione) W. Ex hoc nunc et usque in saeculum. (teraz i na wieki) K. Adiutorium nostrum in nomine Domini. (Wspomożenie nasze w Imieniu Pana) W. Qui fecit caelum et terram. (który stworzył niebo i ziemię) K. Domine, exaudi orationem meam. (Panie, wysłuchaj modlitwę moją) W. Et clamor meus ad te veniat. (a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie) 다음은 Bing에서 teksty mszy świętej po łacinie 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다. See also 경인 교대 영재 교육원 | 2023학년도 경인교육대학교 과학영재교육원 설명회 14719 투표 이 답변

Kiedyś wraz Sebastianem (obecnie ksiądzem) przetłumaczyliśmy modlitwy przed i po Mszy na łacinę. Zostały one poprawione przez panią dr Annę Kucz i są obecnie używane raz w tygodniu w Wyższym Śląskim Seminarium Duchownym. Postanowiłem je tu zamieścić, może komuś się przydadzą. Oratio ante Missam Ecce brevi témpore introíbo ad altare Dei, ad Deum, qui laetíficat iuventútem meam, ad sanctum servítium suscípio, volo id benefácere. Da mihi, Dómine Iesu, grátiam attentiónis, ut mentes meae ad Te, óculi mei ad altáre convérsi, et cor meum déditum solum Tibi sint. Amen. Oratio post Missam Deus, cuius benígnitas ad servítium tuum me vocávit, fac ut sanctificátus participatíone in mistériis tuis, die hodiérno tótaque vita mea solum via salvatiónis próperem. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. You may also like About the author Ioannes Oculus I am addicted to languages, both modern and ancient. No language is dead as long as we can read and understand it. I want to share my linguistic passion with like minded people. I am also interested in history, astronomy, genealogy, books and probably many others. My goals now are to write a novel in Latin, a textbook for Latin learners, Uzbek-Polish, Polish-Uzbek dictionary, modern Uzbek grammar and textbook for learners. My dream is to have a big house in UK or USA where I could keep all my books and have enough time and money to achieve my goals.

lista artykułów w kategorii teksty części stałych mszy św. tytuł; obrzĘdy wstĘpne liturgia sŁowa przygotowanie darÓw prefacja pierwsza modlitwa eucharystyczna druga modlitwa eucharystyczna trzecia modlitwa eucharystyczna czwarta modlitwa eucharystyczna piĄta modlitwa eucharystyczna obrzĘdy komunii
Beata pisze: Tak karmelici modlą się z serca, pieknie. Wogole uważam ,ze w kościołach pieśni powinny być śpiewane w formie chóralnej ,wzniosłej podczas mszy. Kościół to miejsce Pana, gdzie powinno byc skupienie, prosta dawna forma śpiewu , piekne z serca kazanie a przedwe wszystkim Ewangelia pięknie czytana. Jest to trudne czytanie, tak by starowiersz opowieści, przekaz był jasny. Ale jest to jak najbardziej możliwe. Kocham czytanie pisma ,ewangelie przez starszych księży, braci zakonnych, są to najpiękniejsze czytania, zapadają człowiekowi w serce

20. Polecenie ofiar Trójcy Świętej 21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta . CZĘŚĆ DRUGA . 22. Prefacja czyli Przedśpiew 23. Sanctus - Święty . KANON MSZY ŚWIĘTEJ. 24. (Pierwsza) modlitwa wstawiennicza 25. Hanc Igitur - prośba o przyjęcie ofiary 26. Quam Oblationem - Prośba o przeistoczenie 27. Konsekracja chleba 28. Konsekracja wina 29.

RITUS INITIALIS (Obrzędy wstępne)INTROITUSIn nomine Patris et Filii et Spiritus cum spiritu agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam Vel, ad libitum: Miserere nostri, Domine. Quia peccavimus tibi. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam aetèrnam. Amen. Vel: Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie elèison. Kyrie elèison. Qui peccatores vocare venisti: Christe, elèison. Christe, elèison. Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis: Kyrie elèison. Kyrie elèison. Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam KYRIEKyrie, eleison. Christe, eleison. GLORIA Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Ordynariusze miejscowi niech rozważą, czy po wprowadzeniu języka ojczystego do Mszy świętej, nie będzie pożyteczne, szczególnie w dużych miastach, w niektórych kościołach, gdzie dość często gromadzą się wierni różnych języków, odprawiać jedną, a nawet więcej Mszy świętych w języku łacińskim, zwłaszcza śpiewanych.
Przejdź do treści Pieśni religijne śpiewane podczas Mszy Świętej są odzwierciedleniem modlitwy. Już od starożytnych czasów muzyka towarzyszy nam podczas eucharystii. Pieśni eucharystyczne są dopracowane i idealnie współgrają z całością mszy. Piosenki eucharystyczne śpiewane przez wszystkich wiernych zgromadzonych w Kościele, łączą ich i tworzą tak zwany żywy Kościół. Pieśni maryjne są melodyjne i łatwo zapamiętywane. Lista i teksty pieśni eucharystycznych Panie, przebacz nam Bądźże pozdrowiona Chrystus Pan karmi nas Hymn Kongresu Eucharystycznego Gdzie miłość wzajemna Idzie, idzie, Bóg prawdziwy Jezusa ukrytego Ja wiem, w kogo ja wierzę Jeden chleb Jezu drogi Kłaniam się Tobie Miłujcie się wzajemnie O mój Jezu w Hostii skryty O Panie Ty nam dajesz Oto święte Ciało Pana O zbawcza Hostio Panie, pragnienia ludzkich serc Pan Jezus już się zbliża Pan wieczernik przygotował Pan zstąpił z nieba Pójdź do Jezusa Pójdźcie błogosławić Pana Przyjdźcie do Mnie Przed tak wielkim Sakramentem Sław języku Twoja cześć, chwała U drzwi Twoich stoję, Panie Tyś w Wieczerniku Upadnij na kolana Witam Cię, witam Wszystko Tobie oddać pragnę Zbliżam się w pokorze Zróbcie Mu miejsce Przykładowe wykonania piosenek eucharystycznych Jeden chleb – pieśń eucharystyczna O mój Jezu w Hostii skryty Bądźże pozdrowiona Hostio żywa Śpiewane często, ponieważ wykonuje się je podczas każdej mszy. W zależności jakie nabożeństwo się odbywa, wówczas pieśni mogą się różnić. Pieśni kościelne czasem wykonywane są po łacinie (lista tutaj). Lub niektórzy wierni mają potrzebę własnego tworzenia takich modlitw wraz z muzyką. Pieśni adwentowe wykonywane podczas adwentu są starannie dopracowane. Nie ma ich zbyt wiele i dzielą się na dwie grupy. Pieśni eucharystyczne mają na celu przedłużanie adorację Najświętszego Sakramentu. W kościele przy pomocy pieśni eucharystyczne dla dzieci wyznajemy Panu Boga cześć i chwałę. Możemy mu podziękować za wszystkie dobra jakimi nas obdarzył. Pieśni ( 7 vote[s] Prawa autorskie © 2022 Piosenki i pieśni religijne Udostępniamy teksty Mszy w liturgiczne wspomnienie św. Josemaríi, 26 czerwca. Brewiarz - łaciński - polski. Msza. Teksty Mszy w liturgiczne wspomnienie św. Josemaríi Escrivy-łaciński, - polski, czytania mszalne - angielski, - baskijski - chiński - chorwacki - czeski - estoński - fiński - francuski - galicyjski - hiszpański msza święta Msza Święta po łacinie (słowa - tłumaczenie): Ksiądz: In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti (w imię Ojca i Syna i Ducha Św.) Wierni: Amen K. Dominus vobiscum. (Pan z wami) W. Et cum spiritu tuo. (I z duchem twoim) K. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. (Przeprośmy Boga za nasze grzechy, abyśmy mogli godnie odprawić Najświętszą Ofiarę) Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum (Spowiadam się Bogu wszechmogącemu i wam, bracia i siostry że bardzo zgrzeszyłem myślą mową, uczynkiem i zaniedbaniem, moja wina, moja bardzo wielka wina,przeto błagam Najświętszą Maryję, wszystkich aniołów i świętych i was, bracia i siostry o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego ) K. Miserere nostri, Domine (Zmiłuj się nad nami Panie) W. Quia peccavimus Tibi (Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie K. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam(Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje) W. Et salutare tuum da nobis (I daj nam swoje zbawienie) K. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam ( Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący...) W. Amen. Kyrie, eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison Christe, eleison. Christe, eleison. Christe eleison. Kyrie, eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. (Panie, zmiłuj się nad nami, Chryste zmiłuj się nad nami, Panie zmiłuj się nad nami) Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. (Chwała na wysokości Bogu a na ziemi pokój ludziom dobrej woli, chwalimy Cię, błogosławimy Cię, wielbimy Cię, wysławiamy Cię, dzięki Ci składamy bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący, Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste, Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca, który gładzisz grzechy świata,zmiłuj się, który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze, który siedzisz po prawicy Ojca. Albowiem tylko Tyś jest święty, tylko Tyś jest Panem, tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste, z Duchem Świętym, w chwale Boga Ojca. Amen) K. Oremus (Módlmy się. ) W. Amen. Lektor. Verbum Domini. (Oto Słowo Boże) W. Deo gratias. (Bogu niech będą dzięki) K. Dominus vobiscum (Pan z Wami) W. Et cum spiritu tuo (i duchem Twoim) K. Lectio sancti Evangelii secundum .... ( Słowa Ewangelii wg świętego ....) W. Gloria tibi, Domine. (Chwała Tobie, Panie) K. Verbum Domini. ( Oto Słowo Pańskie) W. Laus tibi, Christe. (Chwała Tobie, Chryste) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. (Wierzę w jednego Boga Ojca wszechmogącego,Stworzyciela nieba i ziemi wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych i w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami, Bóg z Boga, światłość ze światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego, zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba i za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas pod Poncjuszem Piłatem, został umęczony i pogrzebany i zmartwychwstał trzeciego dnia jak oznajmia Pismo i wstąpił do nieba. Siedzi po prawicy Ojca i powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych a Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który mówił przez proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów i oczekuję wskrzeszenia umarłych i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen) K. Orate, fratres ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. (Módlcie się, aby moją i waszą ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący) W. Suscippiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae. (Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego) K. Dominus vobiscum. W. Et cum spiritu tuo. K. Sursum corda. (W górę serca) W. Habemus ad Dominum. (Wznosimy je do Pana) K. Gratias agamus Domino Deo nostro. (Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu) W. Dignum et iustum est. (Godne to i sprawiedliwe) K. . Et ideo cum Angelis et omnibus Sanctis gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes: (...głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:) Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. (Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie) K. Qui cum Passioni voluntarie tradetur, accepit panem et gratias agens fregit, deditque diccipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus Meumquod pro vobis tradetur. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis Mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem. (On to,gdy dobrowolnie wydał się na mękę, wziął chleb i dzięki Tobie składając, łamał i rozdawał swoim uczniom mówiąc: bierzcie i jedzcie z tego wszyscy, to jest bowiem Ciało Moje które za was będzie wydane. Podobnie po wieczerzy wziął kielich i ponownie dzięki Tobie składając podał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy, to jest bowiem kielich Krwi Mojej, nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę) K. Mysterium fidei. (Oto wielka tajemnica wiary) W. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. (Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyjścia w chwale) K. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. (Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie Tobie, Boże wszechmogący, w jedności Ducha Świętego wszelka cześć i chwała przez wszystkie wieki wieków) W. Amen. K. Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere: (Wezwani zbawiennym nakazem i oświeceni pouczeniem Bożym ośmielamy się mówić:) Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. (Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy jako i my odpuszczamy naszym winowajcom i nie wódź nas na pokuszenie ale nas zbaw ode złego.) K. Libera nos, quaesumus, Domine,et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. (Wybaw nas, prosimy Cię,Panie,...) W. Quia tuum est regnum, et potestas et gloria in saecula. (Bo Twoje jest Królestwo, potęga i chwała na wieki) K. Domine ... in saecula saeculorum. W. Amen. K. Pax Domini sit semper vobiscum. (Pokój Pański niech zawsze będzie z wami) W. Et cum spiritu tuo. (I z duchem twoim) K. Offerte vobis pacem. (Przekażcie sobie znak pokoju) Agnus Dei qui tollis peccata mundi miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi dona nobis pacem. (Baranku Boży który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży który gładzisz grzechy świata obdarz nas pokojem) K. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad caenam Agni vocati sunt. (Oto Baranek Boży, który gładzigrzechy świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani na ucztę Baranka) W. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. (Panie, nie jestem godzien abyś przyszedł do mnie ale powiedz tylko słowo a będzie uzdrowiona dusza moja) K. Corpus Christi. (Ciało Chrystusa) W. Amen. K. Dominus vobiscum.(Pan z wami) W. Et cum spititu tuo. (i z duchem Twoim) K. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius et Spiritus Sanctus. (Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty) W. Amen. K. Ite, missa est. (Idźcie, ofiara spełniona) W. Deo gratias. (Bogu niech będą dzięki) K. Sit nomen Domini benedictum. (Niech Imię Pańskie będzie błogosławione) W. Ex hoc nunc et usque in saeculum. (teraz i na wieki) Amen. ------------------------------------------------------------------------------ Modlitwy po Łacinie: SIGNUM SANCTAE CRUCIS (znak krzyża św.) In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen DOXOLOGIA IN HONOREM SANCTISSIMAE TRINITATIS (Chwała Ojcu...) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. ORATIO DOMINICA (Ojcze Nasz) Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. SYMBOLUM APOSTOLORUM (Skład Apostolski) Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae; et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum; qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum; sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem; remissionem peccatorum; carnis resurrectionem; vitam aeternam. Amen. SALUTATIO ANGELICA (Zdrowaś Mario) Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. SALVE REGINA (Witaj Królowo) Salve, Regina, mater misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. SUB TUUM PRAESIDIUM (Pod Twoją obronę) Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix, nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta, Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra, Consolatrix nostra. Tuo Filio nos reconcilia, tuo Filio nos commenda, tuo Filio nos repraesenta. Modlitwa do św. Józefa Virginum custos et pater, sancte Ioseph, cuius fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Iesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Iesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, mente incontaminata, puro corde et casto corpore Iesu et Mariae semper facias castissime famulari. Amen. ANGELUS (Anioł Pański) V. Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave, Maria, gratia plena... V. Ecce ancilla Domini, R. Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave, Maria, gratia plena... V. Et Verbum caro factum est, R. Et habitavit in nobis. Ave, Maria, gratia plena... V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix, R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. V. Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. Parafia Świętej Trójcy w Leżajsku. “Święty Michale Archaniele, wspomagaj nas w walce, a przeciw niegodziwości i zasadzkom złego ducha bądź nam obroną. Oby go Bóg pogromić raczył, pokornie o to prosimy, a Ty, książę wojska niebieskiego, szatana i inne duchy złe, które na zgubę dusz ludzkich po tym świecie krążą mocą .
  • vry6bov2ll.pages.dev/815
  • vry6bov2ll.pages.dev/76
  • vry6bov2ll.pages.dev/74
  • vry6bov2ll.pages.dev/42
  • vry6bov2ll.pages.dev/253
  • vry6bov2ll.pages.dev/663
  • vry6bov2ll.pages.dev/19
  • vry6bov2ll.pages.dev/495
  • vry6bov2ll.pages.dev/849
  • vry6bov2ll.pages.dev/808
  • vry6bov2ll.pages.dev/77
  • vry6bov2ll.pages.dev/824
  • vry6bov2ll.pages.dev/982
  • vry6bov2ll.pages.dev/824
  • vry6bov2ll.pages.dev/438
  • teksty mszy świętej po łacinie