Możesz ćwiczyć pamięć i zapamiętywać informacje o krajach. Studiowanie mapy świata za pomocą tej aplikacji pozwoli Ci poprawić swoją znajomość geografii, a także zrobić dobry trening mózgu. Kula ziemska (mapa świata) Geografia dla dzieci Ta aplikacja jest skierowana do osób w każdym wieku i jest idealna dla dzieci.
Propozycja Pani Katarzyny Dziedzic Top 3 geograficznych miejsc w internecie. 1. Znana uczniom z lekcji geografii, strona z zadaniami na mapach konturowych. Seterra zawiera ponad 200 różnych ćwiczeń. Uczy o krajach, stolicach, oceanach, miastach,rzekach, wulkanach i wielu innych elementach środowiska geograficznego dowolnych miejsc świata. 2. oraz Bez tych stron nie da się współcześnie funkcjonować, a podczas kwarantanny, to super sposób na wirtualne podróże. 3. Aplikacje: Night Sky, Star Walk, The Moon oraz strona: Najlepsze sposoby na amatorskie obserwowanie Kosmosu. Wystarczy nakierować telefonem na wybraną gwiazdę aby dowiedzieć się jaką ma nazwę i w jakiej konstelacji się znajduje. Przypominam o bezpieczeństwie- w dobie pandemii. Obserwacji dokonujemy w domu, przez szyby zamkniętych okien! Dla chętnych uczniów. Do realizowanych zdalnie tematów z geografii, załączam dodatkowe karty pracy. Proszę przesyłać mailem skany lub zdjęcia rozwiązanych zadań na: @ Dodatkowa karta pracy klasa Dodatkowa karta pracy klasa Dodatkowa karta pracy klasa Dodatkowa karta pracy klasa 840 total views, 2 views today
Rozwiązania zadań z GeografiiChciałeś już sobie odpocząć, ale zorientowałeś się, że masz jeszcze coś do zrobienia do szkoły – zadanie domowe z geografii. Szybki rzut oka na treść zadania i już wiesz, że go nie zrobisz – szukasz rozwiązania zadania w necie. Jesteś w dobrym miejscu – w odrabiamy za ciebie prace domowe ze wszystkich przedmiotów i dzielimy się odpowiedziami do podręcznika z geografii, polskiego i wszystkiego innego, czego uczysz się w klasach 7. i 8. szkoły podstawowej albo w szkole średniej. W szkole zadawanych jest na masa zadań domowych. Są nauczyciele, którzy rozumieją, gdy szczerze powie się „pani, nie umiem”, „panie, ja nie wiem, jak to w ogóle zacząć”. Są też i tacy, którzy chcą zrobić gotowe rozwiązania i tyle. Poza tym, tych prac domowych zazwyczaj jest cała masa, z różnych przedmiotów. Jeśli się lubi porobić coś z geografii to w porządku, można przysiąść, ale jeśli to nie jest dla nas ważny przedmiot (bo np. nie piszemy go na maturze albo nie interesuje nas jakoś specjalnie), to ogarnięcie odpowiedzi do zadań domowych z geografii jest sporym obciążeniem. Dlatego na odrabiamy zadania domowe klas VII, VIII szkoły podstawowej oraz wszystkich klas liceum i technikum. Odpowiedzi do ćwiczeń i podręczników z geografii opracowują doświadczeni nauczyciele i korepetytorzy – studenci, byli uczniowie ze świetnymi wynikami z matury rozszerzonej, studenci geografii. Można spisać od koleżanki albo z zapytaja czy bryka, pewnie – ale nigdy nie wiesz, na ile to dobre rozwiązanie (nie wiesz, aż nauczyciel cię nie uświadomi…). Korzystając z naszych odpowiedzi do podręczników i zbiorów zadań możesz być pewien, że wszystkie odpowiedzi są poprawne i pełne – te do zadań i otwartych, i te zamkniętych. Nie ma co olewać pracy domowej. Tak, jest jej dużo, można zgłosić nieprzygotowanie, można powiedzieć, że chomik zjadł zadanie domowe (jeśli się nie ma psa, to na kogoś trzeba to zwalić) – ale po co kombinować? Po co się stresować „zapyta czy nie zapyta?” i błagać los, żeby w dziwnych rachunkach „no dobrze, dzisiaj jest kwiecień, to 4, a 4 +…” nauczycielowi nie wyszedł twój numer z dziennika. Można po prostu ogarnąć odpowiedzi do ćwiczeń z geografii. Niekoniecznie robić je samemu – dać komuś, by je zrobił i samemu tylko spisać odpowiedź do zeszytu albo ją przekopiować i wysłać nauczycielowi. W odrabianiu zadań domowych z geografii i innych przedmiotów chodzi nie tylko o to, żeby się uchronić przed jedynką, ale też o to, by więcej się nauczyć – no po to też one są zadawane, taki jest ich cel. Czy to działa? Działa, jeśli chociaż trochę się na tym skupimy. Rozwiązanie zadania pomaga nam lepiej przyswoić materiał z lekcji – ale już samo jego spisanie, samo już przepisanie gotowego rozwiązania pomaga nam uporządkować wiedzę zdobytą podczas lekcji i ją utrwalisz. Wniosek – lepiej odrabiać zadania domowe z geografii albo znajdować ich rozwiązania, bo to pozwoli nie tylko uniknąć stresu i morderczego spojrzenia nauczyciela, ale też przygotuje cię do kartkówki czy pracy klasowej z np. właśnie geografii, a dalej do egzaminów kończących szkołę. Korzystanie z jest zupełnie łatwe – strona jest prosta w obsłudze, żebyś ja najszybciej miał zadanie z głowy. Wybierasz podręcznik, z którego masz coś zadane, numer strony i zadania i pyk, masz całe rozwiązanie, gotowe odpowiedzi – piękne, co? Pilnujemy, jakie nowe podręczniki wchodzą na rynek, więc znajdziesz u nas nie tylko te klasyki, ale i podręczniki do geografii mniej popularnych wydawnictw, edycje z różnych lat. Z resztą, sam zobacz, jak to wygląda! Znajdziesz tu: zadania z geografii, rozwiązania zadań z geografii, ćwiczenia z greofraii, pytania i odpowiedzi z przedmiotu geografia oraz zadania indywidualne z przedmiotu geografia.Co narysowac na pierwszej stronie zeszytu do geografii? prosze o orginalne pomysly ;P bd naj !;D. jestem w 3 gim. ale mam taka [CENZURA] nauczycielke ze jak bd miala jakis zwykly napisz albo cos w tym stylu to wstawi mi 1 :|. Ostatnia data uzupełnienia pytania: 2011-09-06 19:58:09. To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej działa przy Głównym Geodecie Kraju na podstawie art. 8 Ustawy z dnia 17 maja 1989 r. Prawo geodezyjne i kartograficzne (Dz. U. z 2021 r. poz. 1990). Zasady funkcjonowania Komisji reguluje Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 24 marca 2000 r. w sprawie trybu i zakresu działania Państwowej Rady Geodezyjnej i Kartograficznej i Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski oraz zasad wynagradzania ich członków (Dz. U. z 2000 r. Nr 26, poz. 316 oraz z 2009 r. Nr 107, poz. 897). Skład Komisji powoływany jest przez Głównego Geodetę Kraju i obejmuje: przewodniczącego, zastępcę (zastępców) przewodniczącego, sekretarza, którym jest przedstawiciel Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii, członków (ekspertów) powoływanych spośród poszczególnych dziedzin nauki tj.: językoznawstwa, geografii, kartografii i historii, oraz członków delegowanych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Ministerstwo Obrony Narodowej. Obecny skład Komisji został ustalony Zarządzeniem nr 6 Głównego Geodety Kraju z dnia 22 kwietnia 2021 r.: Przewodniczący: Maciej Zych Główny Urząd Statystyczny Wiceprzewodniczący: prof. dr hab. Andrzej Markowski Rada Języka Polskiego przy Prezydium PAN, Uniwersytet Warszawski, Instytut Języka Polskiego Sekretarz: Justyna Kacprzak Główny Urząd Geodezji i Kartografii Członkowie: dr hab. Teresa Brzezińska-Wójcik Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Nauk o Ziemi i Gospodarki Przestrzennej, Katedra Geografii Regionalnej i Turyzmu dr hab. Andrzej Czerny, prof. UMCS Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Nauk o Ziemi i Gospodarki Przestrzennej, Katedra Geomatyki i Kartografii Sylwia Gil prof. dr hab. Romuald Huszcza Uniwersytet Warszawski, Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Wschodnioazjatyckiego Porównawczego i Bałtystyki; Uniwersytet Jagielloński, Zakład Japonistyki i Sinologii Sabina Kacieszczenko Dariusz Kalisiewicz MaDar Spółka Edytorsko-Redakcyjna Artur Karp Uniwersytet Warszawski, Wydział Orientalistyczny, Katedra Azji Południowej Jerzy Ostrowski Polska Akademia Nauk, Instytut Geografii i Przestrzennego Zagospodarowania (od 2004 r. emeryt) dr hab. Jarosław Pietrow Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej płk rez. mgr Jerzy Pietruszka Sztab Generalny Wojska Polskiego, Szefostwo Geografii Wojskowej 22 Wojskowy Ośrodek Kartograficzny prof. dr hab. Andrzej Pisowicz Uniwersytet Jagielloński, Instytut Orientalistyki Agnieszka Reszke Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Protokół Dyplomatyczny dr hab. Tomasz Wites Uniwersytet Warszawski, Wydział Geografii i Studiów Regionalnych dr Wojciech Włoskowicz Polska Akademia Nauk, Instytut Języka Polskiego prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej dr Bogusław R. Zagórski Instytut Ibn Chalduna, Collegium Civitas Zadania Komisji: opiniowanie wniosków kierowanych do Komisji w sprawie ustalenia oryginalnego brzmienia i pisowni nazw obiektów geograficznych położonych poza granicami Polski oraz opracowywanie wykazów tych nazw, ustalanie brzmienia i pisowni polskich nazw obiektów geograficznych położonych poza granicami Polski, opracowywanie urzędowych wykazów polskich nazw obiektów geograficznych położonych poza granicami Polski, ustalanie zasad latynizacji nazw obiektów geograficznych zapisywanych oryginalnie niełacińskimi systemami pisma, współdziałanie z organizacjami międzynarodowymi i odpowiednimi organami innych państw, zajmującymi się problematyką standaryzacji nazw geograficznych, reprezentowanie Polski na konferencjach międzynarodowych poświęconych problematyce standaryzacji nazw geograficznych, opiniowanie publikacji i wydawnictw z zakresu nazewnictwa geograficznego obiektów położonych poza granicami Polski, proponowanie do użytku międzynarodowego obcojęzycznych form nazw ważniejszych obiektów geograficznych położonych na terytorium Polski. Publikacje Komisji Wynikiem pracy Komisji są wydawane wykazy polskich nazw obiektów geograficznych położonych poza granicami Polski, przewodniki toponimiczne, zasady latynizacji. Zgodnie z zapisem § 3 pkt 2 Rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 24 marca 2000 r. w sprawie trybu i zakresu działania Państwowej Rady Geodezyjnej i Kartograficznej i Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej oraz zasad wynagradzania ich członków, Komisja opracowuje urzędowe wykazy polskich nazw państw, terytoriów niesamodzielnych, jednostek administracyjnych, miejscowości, obiektów fizjograficznych oraz innych obiektów geograficznych położonych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej wraz ze współrzędnymi geograficznymi obiektów. Realizując zapis wyżej wymienionego rozporządzenia Komisja opracowała dwie urzędowe publikacje: 1. Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych (wyd. 6, 2021) W wykazie umieszczono 195 państw uznawanych przez Rzeczpospolitą Polską (tj. 193 państwa członkowskie ONZ oraz Kosowo i Watykan) i 69 terytoriów niesamodzielnych. Załącznikiem do wykazu jest lista dziewięciu terytoriów o nieustalonym lub spornym statusie międzynarodowym. Publikacja uwzględnia uchwały Komisji podjęte do dnia 6 października 2021 roku. Zawarte w wykazie nazwy państw, terytoriów i ich stolic uzyskały akceptację Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Informacje o przynależności politycznej terytoriów oraz przypisy wyjaśniające status państw i terytoriów albo ich nazwy pochodzą od MSZ. Przymiotniki od nazw państw i terytoriów oraz nazwy mieszkańców podano zgodnie z opinią wydaną przez Zespół Ortograficzno-Onomastyczny Rady Języka Polskiego. Również z językoznawcami konsultowana była podana w wykazie odmiana nazw. Dla każdego państwa podano następujące informacje: skróconą polską nazwę państwa w mianowniku, dopełniaczu i miejscowniku, oficjalną (rozwiniętą) polską nazwę państwa w mianowniku, a w przypadku nazw, których odmiana może sprawiać kłopoty, również w dopełniaczu i miejscowniku nazwę języka lub języków urzędowych danego państwa, skróconą nazwę państwa w języku (językach) urzędowym, pełną oficjalną nazwę państwa w języku (językach) urzędowym, przymiotnik od polskiej nazwy państwa (w mianowniku liczby pojedynczej rodzaju męskiego), polskie nazwy obywateli państwa w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej oraz w liczbie mnogiej rodzaju męskiego, nazwę stolicy (lub stolic) państwa używaną w języku polskim, nazwę stolicy (lub stolic) w języku (językach) urzędowych. Analogiczne informacje jak te dotyczące państw podano również przy terytoriach niesamodzielnych i o nieustalonym lub spornym statusie międzynarodowym, jedynie zamiast nazw obywateli podano nazwy mieszkańców danego terytorium. Dodatkową informacją podaną przy terytoriach jest przynależność polityczna. Zgodnie z § 3 ust. 3 wyżej wymienionego rozporządzenia urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych publikowany jest w celu stosowania przez podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. 2. Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (wyd. 2, 2019) W wykazie uwzględniono obiekty, dla których zalecane są polskie nazwy geograficzne, takie jak Paryż, Gwinea, Wyspy Japońskie, Andy, Zatoka Omańska. Brak w nim zaś obiektów, dla których takie nazwy nie istnieją lub nie są zalecane – w tym także obiektów mających nazwy powszechnie stosowane w języku polskim jak Berlin, Amsterdam, Lombardia, Alaska, Tasmania, Jawa, Niger, które – pomimo że dobrze ugruntowane w polszczyźnie – są identyczne z nazwami oryginalnymi tych obiektów (tzn. w języku polskim stosowane są endonimy). Nie podano także nazw obiektów w całości leżących na obszarze Polski. Publikacja, będąca aktualizacją wydania 1. z 2013 r., uwzględnia uchwały Komisji podjęte do dnia 20 listopada 2019 roku. W wykazie podano polskie nazwy dla 13 599 obiektów geograficznych. W porównaniu do wcześniejszych opracowań, w niniejszym Komisja rozszerzyła znacznie liczbę zalecanych polskich nazw dla obiektów geograficznych (głównie miejscowości), leżących przed II wojną światową w granicach Polski. Z tego względu rozbudowane zostały wykazy polskich nazw z obszarów Litwy, Białorusi i Ukrainy. Liczne polskie nazwy podano także dla obszaru Czech zamieszkanego przez Polaków (Zaolzie) oraz dla słowackiej części Tatr. Ponadto szerzej niż we wcześniejszych wykazach uwzględniono pseudoegzonimy (zwłaszcza dla obiektów, których nazwy oryginalnie zapisywane są niełacińskimi systemami pisma) oraz znacząco rozbudowano polskie nazewnictwo obszarów chronionych i jednostek administracyjnych. Dla wymienionych w wykazie obiektów geograficznych podane zostały nazwy dwóch rodzajów: polskie nazwy geograficzne (egzonimy i pseudoegzonimy) oraz odpowiadające im nazwy oryginalne (endonimy – nazwy obiektów geograficznych w językach używanych na obszarze, gdzie dany obiekt się znajduje). Należy podkreślić, że Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej standaryzuje wyłącznie polskie nazwy, nie zajmuje się zaś standaryzacją endonimów, a zawarte w wykazach egzonimy i pseudoegzonimy są jedynymi zalecanymi przez Komisję polskimi nazwami geograficznymi. Niewymienienie danego obiektu jest jednoznaczne ze stwierdzeniem, że Komisja nie zaleca dla niego polskiej nazwy, nawet jeżeli taka spotykana jest w niektórych publikacjach. Powodem braku nazwy w wykazie może być także to, że obiekt jest mało znaczący lub przestał istnieć. Dla nazw w językach posługujących się pismami niełacińskimi podano zapis zlatynizowany zgodnie z zasadami, które Komisja zaleca do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych z danego języka. W przypadku większości takich języków podano zapis zarówno w polskiej transkrypcji, jak i w transliteracji. Wyjątkiem jest tu kilka języków azjatyckich oraz lokalnych języków urzędowych, dla których zalecono stosowanie tylko międzynarodowej latynizacji. Warto podkreślić, że zapis w polskiej transkrypcji nie oznacza, że mamy do czynienia z polską nazwą – pomimo zapisu polskimi literami nazwa pozostaje endonimem. Wykaz podzielony został na osiem części (rozdziałów): siedem z nich odpowiada tradycyjnie wydzielanym częściom świata (Europie, Azji, Afryce, Ameryce Północnej, Ameryce Południowej, Australii i Oceanii, Antarktyce), ósma poświęcona została obiektom podmorskim. Przyporządkowanie poszczególnych państw i terytoriów do części świata ma w wykazie jedynie charakter porządkowy, a dokonano go biorąc pod uwagę geografię fizyczną; w przypadku terytoriów wyspiarskich przyporządkowanie ich do poszczególnych części świata jest często dyskusyjne. Poszczególne rozdziały rozpoczyna lista zalecanych polskich nazw wielkich jednostek regionalnych, które ze względu na swoją wielkość przekraczają z reguły powierzchnie kilku krajów – oraz nazw oceanów. Następnie zamieszczono nazwy według uporządkowanych alfabetycznie państw i terytoriów niesamodzielnych. Nazwy obiektów geograficznych z obszarów poszczególnych państw lub terytoriów ułożono z podziałem na kategorie. Hasła odnoszące się do poszczególnych obiektów zawierają na początku nazwę spolszczoną: egzonim (zapisany pismem pogrubionym prostym) lub pseudoegzonim (zapisany pogrubioną kursywą). Następnie podana jest nazwa oryginalna (endonim) w języku urzędowym – albo nazwy oryginalne, jeśli obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy lub dany obiekt ma urzędowe nazwy w kilku językach. Dla niełacińskich systemów pisma podano zlatynizowany zapis nazwy, czyli przekonwertowany na alfabet łaciński. W tych przypadkach najpierw podana jest transliteracja, oznaczona skrótem trl., a następnie transkrypcja (oznaczona skrótem trb.) nazwy oryginalnej, czyli fonetyczna konwersja nazwy na język polski, z reguły przy użyciu liter polskiego alfabetu. Po nazwach zamieszczone zostały współrzędne geograficzne obiektu. Podano je dla wszystkich obiektów, z wyjątkiem państw i terytoriów niesamodzielnych oraz wielkich jednostek regionalnych i oceanów. Dla większości obiektów powierzchniowych podane zostały współrzędne środka optycznego, dla miejscowości starano się podać współrzędne centrum. Dokładność podanego zapisu zależy od wielkości obiektu – dla obiektów najmniejszych, np. szczytów lub przylądków, podano współrzędne z dokładnością do jednej sekundy, dla obiektów największych, np. rozległych regionów, z dokładnością do kilku stopni. Dla obiektów liniowych podano współrzędne obu krańców. Dla rzek są to współrzędne początku oraz ujścia do innego cieku lub zbiornika wodnego, przy czym brany jest tu pod uwagę nazewniczy punkt widzenia, tzn. jako początek przyjęty jest punkt, od którego dla cieku zalecana jest dana polska nazwa. Jeżeli podawane są polskie nazwy wariantowe (np. Wyspy Liparyjskie i Wyspy Eolskie), to nazwa pierwsza w kolejności jest tą, którą Komisja uważa za najwłaściwszą, uznając jednak pozostałe za dopuszczalne. Polskie nazwy poprzedzone skrótem ofic. są oficjalnymi (długimi) formami nazwy, stosowanymi zwłaszcza dla państw, terytoriów i jednostek administracyjnych. Czasem podawany jest tylko egzonim; oznacza to, że dany obiekt geograficzny nie jest nazywany w kraju, w którym jest położony lub nie znaleziono poprawnej oryginalnej nazwy tego obiektu. W nawiasach prostokątnych zostały umieszczone dodatkowe informacje i uwagi, takie jak: informacja o położeniu obiektu transgranicznego w innych państwach, dodatkowa charakterystyka obiektu lub jego położenia, informacja o położeniu części miejscowości w granicach miejscowości samodzielnej, wybrane nazwy historyczne obiektu. Na końcu publikacji zamieszczono skorowidz wszystkich uwzględnionych w wykazie polskich nazw. podajcie jakieś strony internetowe do nauki na lekcji : geografii , historii , biologi , języka polskiego i strona z lekturami z góry dzięki Przejdź do tej strony Odwiedź nas; Przejdź do tej strony Parlament w mediach społecznościowych; Przejdź do tej strony Parlament Europejski w Twoim kraju; Przejdź do tej strony Potrzebujesz jeszcze czegoś? Służymy pomocą. Przejdź do tej strony Skontaktuj się z nami .